Продвинутый курс художественного перевода от ЛингваКонтакт. [Михаил Молчанов]

Курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста, поиске информации и работе с языком. Основное внимание будет уделено работе с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и познакомиться с особенностями разных родов литературы.

30 человек уже купили данный курс

Вы проходили “Базовый курс художественного перевода” или сами уже немало знаете о технических аспектах этого вида перевода? Добро пожаловать на вторую ступень обучения!

Продвинутый курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста, поиске информации и работе с языком. Основное внимание будет уделено работе с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и познакомиться с особенностями разных родов литературы.
Ведет обучение Михаил Молчанов — опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, а также ведущий семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Среди переведенных им авторов Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и другие.

Важный момент: этот курс подразумевает активную практическую работу и обсуждение переводов, выполненных участниками. На экзамен выносятся отрывки из разобранных в ходе курса произведений, и каждый слушатель выбирает тот, который ему или ей ближе.

 

Автор курса:
Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».

1 - Типичные трудности в литературном переводе. «Усредненный стиль» — тексты жанра нон-фикшн.

2 - Остросюжетные жанры: детектив

триллер

боевик.

3 - Сентиментальные жанры: романтическая литература

«дамская» проза.

4 - Научная фантастика и фэнтези.

5 - Документальная и историческая проза.

6 - Подростковая литература и тексты жанра Young Adult.

7 - Подведение итогов

ответы на вопросы.

Будьте первым, кто оставит отзыв.

Пожалуйста, войдите чтобы оставить отзыв
Автоматическая выдача после оплаты

Почему такая низкая цена?

Вы получаете полную версию курса, но без обратной связи от автора
Файлы курса будут доступны для скачивания на ПК или телефон